roi是什么意思(意思是融合的成语)
“La nuit, tous les chats sont gris”, voilà une expression qui offre une explication double : scientifique et métaphorique. En remontant dans le temps, la formule nous emmène aux confins de la grivoiserie, pour ne pas dire… la misogynie. Décryptage.
「La nuit, tous les chats sont gris(到了晚上,所有的猫都是灰色的)」,我们对这种法语里的说法从科学和隐喻两方面做了解释。
通过追溯历史,我们了解到这个说法有些猥琐,甚至……厌女。一起来解读一下吧。
La nuit, tous les chats sont gris:含义
这种极其形象化的表达方式反映了这样一个事实:在黑暗中,我们很难区分物体的形状和颜色。所有东西看起来都是同样的灰色调,与一些猫的毛很相似。
1456年,还有法国人会说:「la nuit, tout blé semble farine(到了晚上,所有的小麦看起来都像面粉)」。
引申开来,这句谚语指的是一种混乱莫名的情况,原因我们将在下面仔细解释。我们在这里引用了维克多·雨果的《艾斯梅拉达》(Esmeralda)中的例子:「Vive Clopin, roi de Thune ! Vivent les gueux de Paris ! Faisons nos coups à la brune ; Heure où tous les chats sont gris ; Dansons ! Narguons pape et bulle ; Et raillons nous dans nos peaux ; Qu'avril mouille ou que juin brûle.(屠纳王克洛宾万岁!巴黎穷人万岁!我们在黄昏时起事吧;当所有的猫都是灰色的时候;一起跳舞吧!一起嘲弄教皇和圣谕;想嘲就嘲;管它四月濛濛还是六月炎炎。)」
科学解释
人类的这种生理现象是由眼睛的视网膜引起的,视网膜上有两种类型的细胞:对颜色敏感的视锥细胞和作为光感受器的视网膜杆状体。然而,在光线昏暗的环境中,只有杆状体起作用,导致眼睛不能辨别颜色。事实上,较差的夜视能力会让人觉得所有的猫都是灰色的,包括那些不是灰色的猫。
隐喻表达
除了科学上的解释,即人们在夜间对颜色的感知能力较差外,当这句谚语与人联系在一起时,它还具有隐喻义。在黑暗中,一切都变得模糊;细节也不甚清晰,颜色渐渐朦胧。
因此,无论是东西、动物还是人之间的差异都消失了:人们无法区分美丑好坏。夜视能力差会招致误解或欺骗。从象征意义上来讲,白色代表天真纯洁,而黑色代表放荡不羁。幼稚的人可能误解或被欺骗,而邪恶的人作恶,利用夜晚做不正当的事情且不用怕被发现。
英语翻译
尽管早在15世纪就出现了这种表达方式的痕迹,但直到1546年,英国作家约翰·海伍德的谚语集才正式证明了它的存在,其形式是「When all candles bee out all cattes be gray(当所有的蜡烛都熄灭时,所有的猫都是灰色的)」。
这句法语谚语最早出现在1640年的词典中。在安托万·乌丹的《法语奇闻(Curiosités françoises)》中出现了「tous chats sont gris de nuit」的说法,意思是「toutes les femmes sont belles à l'obscurité(所有女人在黑暗中都很美)」,一个我们能从字里行间读到的含义!
厌女色彩
谚语中的厌女色彩可以追溯到……古希腊罗马时代!拉丁语诗人奥维德的诗集《爱的艺术》(Ars amatoria)就是一个很好的例子,该诗集大约出版于公元1年。在给初涉爱河的有情人的建议中,有如下内容:「Défie-toi alors de la clarté trompeuse des flambeaux : pour juger de la beauté, la nuit et le vin sont de mauvais conseillers. 要小心火把那欺骗性的光亮:评判美丽与否,夜晚和酒都是不可靠的。」
简而言之,醉酒就像黑暗一样,让人辨别不清小姐的缺陷和不完美之处。
后来,希腊历史学家普鲁塔克在他的《婚姻戒律(Préceptes du mariage)》中抄录了一位贤德的年轻女子试图将求婚者的欲望转移到另一位女士身上所做的回答:「放弃我吧,所有女人在黑暗中都是一样的!」
卡萨诺瓦在其18世纪出版的回忆录中采纳了一种不太讨喜的观点。他写道:「一旦把灯拿走,所有的女人都是一样的。」
猥琐的联想
在中世纪,流行的表达方式几乎对女性都很无礼。在17世纪,「chat(猫)」这个词在俚语中被用来指代女人的阴毛roi是什么意思,这个部位的解剖结构现在甚至被直截了当地称为chatte或minou(猫/阴部)。
因此,la nuit, tous les chats sont gris虽然看起来天真无害,内在含义却有些暧昧,于是一些作者利用了这一点。
纪尧姆·布歇在其1598年出版的作品《夜话(Les Serées)》中写道:「这使人们更喜欢美丽的女人而不是丑陋的女人,尽管在晚上所有的女人都一样,所有的猫都是灰色的。」
莫赞神甫在他的作品中引用了一句话,将猫科动物换成了羊,à la chandelle, la chèvre semble demoiselle(烛光之下,牝山羊似女郎),有如下含义:在晚上,以肉眼来看,丑陋和美丽之间并无区别。这个表达方式没有流传下来,因此也没人抱怨roi是什么意思,但在如今看来,确实会引起多少的不适。
ref:
文章评论(0)