关于创业的热点词汇(关于创业的热点英语词汇)

The second session of the 13th CPPCC was started at 3pm on March 3 in Great Hall of the People, Beijing, which symbolises the official opening of the Two Sessions which convenes in every March.
全国政协十三届二次会议于3月3日下午3时在北京人民大会堂开幕,标志着每年3月份准时召开的全国两会正式拉开帷幕。
2019 is the 70th anniversary of the foundation of PRC, and also the key year of building a moderately prosperous society.
2019年是新中国成立70周年,是决胜全面建成小康社会第一个百年奋斗目标的关键之年。
那么,今年两会的热点都会有什么,今天我们就不妨风暴一下两会必说的英文:
两会(two sessions)
全国人民代表大会:the National People’s Congress (NPC)
中国人民政治协商会议:the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)
♥
The National People's Congress (NPC), the country's top legislature, is the highest organ of state power. Every March, NPC deputies gather in the Chinese capital of Beijing from every corner of the country to discuss affairs of the state.
全国人民代表大会
the National People's Congress
性质:最高国家权力机关
the country's highest organ of State power
常设机关:全国人民代表大会常务委员会
the Standing Committee of the National People's Congress
职权:修改宪法,监督宪法实施;制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的国家基本法律;
The NPC exercises legislative power, amends the Constitution and supervises its enforcement, formulates and amends basic statutes and other laws.
选举、决定和罢免(elects, decides and recalls)国家机构组成人员;审查和决定基础的、长期的、重要的国家事务;
The NPC examines and decides on the fundamental, long-term and key issues of the state.
根据宪法和法律监督政府工作。
The NPC supervises government work in accordance with the Constitution and laws.
最高国家权力机关:the highest organ of state power/the country's top legislature
代表:deputy
选举:elect
主席:president
副主席:vice-president
政治协商:political consultation
全国人民代表大会用英语还可以表述为:
national legislative body、
national legislature、
the country's top legislature
人大代表选举方式:根据《选举法》规定,县、乡两级人大代表由本行政区选民直接选举产生,省级、设区的市级人大代表由下一级人大选举产生,全国人大代表由省、自治区、直辖市、特别行政区和解放军选出的代表组成。
According to the Electoral Law, deputies to county- and township-level people's congresses are directly elected by voters, while deputies to people's congresses above the county-level are elected by deputies to people's congresses at the next lower level; deputies to the NPC are elected by people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
全国人大代表实行差额选举。候选人人数要多于代表人数五分之一至二分之一。通过无记名投票选举,候选人获得全体代表过半数的选票才当选。各政党、各人民团体可以联合或者单独推荐代表候选人,代表10人以上联名也可以推荐代表候选人。
Deputies to the NPC are elected by secret ballot, and the number of candidates is greater than the number of deputies to be elected by between one fifth and a half. All parties and people's organizations may jointly or separately recommend candidates for NPC deputies, and a group of more than ten deputies to a provincial-level people's congress may recommend a candidate.
♥
The Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)’s roles include political consultation, and bringing people from all political parties, ethnic groups and walks of life into discussions about state affairs.
中国人民政治协商会议
the Chinese People's Political Consultative Conference
职能:政治协商是对国家和地方的大政方针以及政治、经济、文化和社会生活中的重要问题在决策之前进行协商和就决策执行过程中的重要问题进行协商。
Political consultation covers major principles and policies proposed by the central and local governments and matters of importance concerning political, economic, cultural and social affairs.
政协委员产生方式:政协委员以协商推荐的方式产生
Selected through consultation and recommendation.
每届政协委员名额和人选经上届全国委员会主席会议审议同意后,由常务委员会协商决定Approved by the Chairs Council of the preceding CPPCC National Committee.
政协委员是中国各个领域、各个界别的代表
The CPPCC members represent all areas and various sectors of society.
♥

今年两会热点议题(Hot spots)
正风反腐
anti-corruption
全面依法治国
law-based governance of the country
社会保障
social security
教育公平
educational equality
互联网+政务服务
internet + government services
收入分配
distribution of income
脱贫攻坚
poverty alleviation
环境保护
environmental protection
♥
两会必论经济话题
国内生产总值增长
GDP growth
作为经济增长的总体指标,中国的国内生产总值增长目标从2017年到2018年已经连续两年保持在6.5%。在省一级的层面,大部分省份都降低了今年的增长预期,有10多个省将增长目标设定在一个区间内。
As an overall indicator of economic expansion, China's GDP growth target has been set unchanged at around 6.5 percent for two consecutive years from 2017 to 2018. On the provincial level, the majority of China's local governments have lowered the number this year, while over ten provincial regions set the target within a range.
【相关词汇】
经济状况 economic situation
GDP核算 GDP calculation
核心指标 core indicator
高质量发展 high-quality development
工业产出 industrial output
增长质量 growth quality
财政赤字
Fiscal deficit
财政赤字是财政政策的重要组成部分关于创业的热点词汇,2018年我国的财政赤字目标由2016和2017年占GDP3%下调为2.6%。中央政府已经宣布要保持积极的财政政策,进一步增发地方政府专项债券。
China lowered its 2018 fiscal deficit target, one major part of fiscal policy, to 2.6 percent of its GDP, down from the 3-percent level in 2016 and 2017. The government has vowed to maintain a proactive fiscal policy and further expand issuance of special-purpose local government bonds.
【相关词汇】
税收激励 tax incentive
减税降费 cut taxes and administrative fees
房产税 property tax
免税 tax exemption
减税
Tax reduction
近几年关于创业的热点词汇,我国一直致力于对企业和个人减税降费,以促进投资和消费。去年减税降费总额达1.3万亿元。
China has been committed to cutting taxes and fees for enterprises and employees in recent years in a bid to boost investment and consumption. Total taxes and fee cuts reached about 1.3 trillion yuan last year.
【相关词汇】
增值税 value-added tax
企业所得税 enterprise income tax
免税 tax exemption
减税 tax reduction, tax cut
收入分配 distribution of income
避税地 tax haven
货币政策
Monetary stance
中央经济工作会议表示,今年我国将继续保持审慎的货币政策,要松紧适度,保持流动性合理充裕。
The annual Central Economic Work Conference said China will keep the prudent monetary policy "neither too tight nor too loose" this year while maintaining market liquidity at a reasonably ample level.
【相关词汇】
定向降准 targeted RRR cut
注入流动性 inject liquidity
货币政策工具 monetary policy tools
公开市场操作 open market operation, OMO
逆回购 reverse repurchase agreement, reverse repo
创造就业
Job creation
稳就业是我国2019年做好“六稳”工作的首要任务。2018年政府工作报告中首次设定了城镇调查失业率的目标。去年共创造城镇就业岗位1300万个,超出了官方设定的1100万目标。
Employment comes first in the six fields the country aims to stabilize in 2019. China first set the goal of surveyed urban unemployment rate in government work report in 2018. Over 13 million urban jobs were created last year, beating the official target of 11 million.
【相关词汇】
大众创业、万众创新 mass entrepreneurship and innovation
就业创业 employment and entrepreneurship
慢就业 delayed employment
自由职业者 freelancer
自主创业 self-employment
就业压力 employment pressure
扶贫
Poverty alleviation
作为“三大攻坚战”之一,今年的扶贫步伐或将加快,以实现到2020年确保现行标准下农村贫困人口实现脱贫、贫困县全部摘帽的目标。截止2018年底,我国还有1660万贫困人口。
As one of the country's "three tough battles," reducing poverty is expected to accelerate this year to achieve the goal of lifting all its rural residents living below current poverty line out of poverty and eliminate poverty in all poor counties and regions by 2020. China still had 16.6 million poor people by the end of 2018.
【相关词汇】
精准扶贫 targeted poverty alleviation
强制式扶贫 compulsory poverty relief
脱贫 get out of poverty/get rid of poverty/be lifted out of poverty
贫困线 poverty threshold/poverty line/poverty limit
易地扶贫搬迁 relocating the poor
扶贫基金 poverty alleviation funds
开发式扶贫 development-orientated poverty reduction
贸易增长
Trade growth
2018年,我国的外贸同比增长9.7%。中央经济工作会议指出,要扩大进出口贸易,推动出口市场多元化,削减进口环节制度性成本。
China's foreign trade grew at a pace of 9.7 percent year on year in 2018. Greater efforts will be made to increase imports and exports, push for a more diversified export market, and cut institutional costs of importing procedures, according to the Central Economic Work Conference.
【相关词汇】
区域合作 regional cooperation
经济增长 economic growth
区域一体化 regional integration
营商环境 business environment
自由贸易港 free trade port
房地产市场
Property market
最近的在线调查显示,房地产市场是最受关注的两会话题之一。官方数据显示,一系列管理政策的实施已经使房价趋于平稳。政府呼吁出台能够帮助房地产市场健康发展的长效机制,坚持“房子是用来住的,不是用来炒的”。
This is one of the most popular "two sessions" topics based on a recent online survey. A string of management policies has helped stabilize housing prices, official data showed. The government has called for a long-term mechanism to maintain the sound development of the real estate market and adhering to the principle that "housing is for living in, not speculation."
【相关词汇】
首付 down payment
按揭贷款 mortgage
房产估值 assessed value
预售条款 due-on-sale provision
固定利率贷款 fixed-rate mortgage
房屋限购 purchase limits for real estate
科创板
Science and technology innovation board
科创板和股票发行注册制将是今年我国资本市场改革的重点。自去年11月提出以来,各项准备工作已经在迅速推进。最早有望在今年上半年推出。
The sci-tech board, as well as experiment of registration-based IPOs, are expected to be a highlight of China's capital market reforms this year. Preparation has been in high gear since its proposal last November. It is expected to be rolled out as early as the first half of this year.
【相关词汇】
沪港通 Shanghai-Hong Kong Stock Connect
跨境资金流动 cross-border capital flow
绩优股 blue chip
成长股 growth stock
交易所交易基金 Exchange Traded Fund, ETF
期货 futures
退市 delisting
上市公司 listed companies
外资 foreign capital
外商投资
Foreign investment
今年全国人大会议期间,《外商投资法(草案)》将提交人大审议。如果通过,该法将会吸引更多外国投资,更好地保护外国投资者的合法权益。
A draft of China's foreign investment law will be submitted to the upcoming annual session of the top legislature, National People's Congress. Once adopted, it will help China attract more foreign investment and better protect foreign investors' legitimate rights and interests.
【相关词汇】
投资环境 investment environment
贸易便利化 trade facilitation
贸易自由化 trade liberalization
浮动汇率体系 floating exchange rate system

文章评论(0)